A Nibelungok utazása Hunniába Márton László fordítása
Részlet a Nibelung-énekből
A szerzőt nem ismerjük, a XIII. sz. elejére szokás keltezni a szöveget. A történet szövevényes, bizonyos elemei az ősi mítoszok világába visznek, egy másik rétege germán és hun történeteket mesél, a harmadik a lovagi kultúrát mutatja be. Az ének első fele (1-19. kaland) Siegfried leánykérése, házassága és halála, a második fele (20-39. kaland) Attila és Krimhilda házassága, Krimhilda bosszúja. A műnek állítólag vannak magyar vonatkozásai, Attila udvarában egyesek a magyar lovagkirály, III. Bélát udvarát vélik felismerni. Az itt olvasható részletben egy dunai utazás következik, amelynek során a folyó mitikus jelentést kap, élet és halál folyója lesz (lásd lentebb a fordító jegyzetét). Érdekes a kézirat sorsa, nagy népszerűség után, elfelejtik, és igazán Wagner korában fedezik fel újra, éppen Wagner operájának is köszönhetően. Arany Jánost is megihlette a Nibelung-ének, gondoljunk csak a Buda halálára. A későbbiekben szándékozunk további segédletet nyújtani a szöveg irodalomórákon való feldolgozásához. Interjúnk a fordítóval itt olvasható.
Ismeretlen középkori német szerző
A Nibelung-ének
Részlet
Huszonötödik kaland
A Nibelungok utazása Hunniába
1503
Egy kicsit elfelejtjük Attila udvarát.
Soha lovagok még nagyobb örömmel út sarát
nem gázolták, amely nagy király földjére vezet.
Kaptak mindent, amit akartak: ruhát, fegyverzetet.
1504
A Rajna kapitánya felöltöztette szépen
ezerhatvan lovagját – így hallottam éppen –
és kilencezernyi csatlóst erre az ünnepélyre.
Gyászt borítanak majd sok otthon maradt személyre.
1505
A lószerszámokat mind viszik az udvarba, Wormsba.
Az öreg speyeri püspök ezeket veszi sorra,
és a szép Utéhez így szól: „Megáldom az elmenőket
Attila ünnepére. Az Isten óvja őket!”
1506
Ute a három fiához ilyen szókra fakad:
„Az lesz jó, ha az összes derék hős inkább itthon marad!
Szörnyű álmom volt az éjjel. Ennek félelme int.
Országunkban megdögöltek a madarak sorra mind!”
1507
„Aki elhiszi az álmot” – Hagen így beszél –,
az nem tudja, hogy helyénvalóan mikor milyen tettekkel él,
amelyek által gyarapszik a hírneve.
Azt kérdem: uram-királyom búcsút vehet-e?
1508
El fogunk lovagolni Attila földjére, Hunniába,
ahol a királynak a derék leventék szolgálnak nemhiába,
és ahol Kriemhild körében fogunk ünnepet ülni.”
Hagen az utazást akarja, pedig meg fogja keserülni.
1509
Ő maga sem akarná, ha a minap Gerenót
sértő gesztusokkal arcába nem vágja a szót.
Hagen Siegfriedet hozta fel, és hogy él Kriemhild bosszúvágya.
Gernot erre mondta: „Hagen az életét félti, gyáva.”
1510
Azt mondta Tronje szülötte: „Nincs bennem félelem!
Mindhárman, ti királyok rendelkezzetek velem!
Veletek tartok önként Kriemhildhez Hunniába.”
Sok sisakot és pajzsot aztán ott zúzott ripityára.
1511
Készítik a hajókat. Odagyűlik sok levente.
Zajlik a felszerelések fedélzetre mente.
Nagy a sürgés, a nyüzsgés. Még alkonyat előtt
elindulnak hazulról. Nem húzzák az időt.
1512
Sátrat és kalibákat hordoz a fű
a Rajna-túlparti réten. Mihelyt kész ez a mű,
hogy maradjon itt éjszakára, a királyt a neje kérleli.
Még egyszer, utolsó alkalommal szép testét öleli.
1513
Reggelre kelve zendül fuvola, harsona.
Mindenki készülődik. Az indulásnak van sora.
A búcsúzó barátnő barátja karjaiba dőle.
Attila felesége el fogja választani tőle.
1514
A szép Ute három fiának van egy hű szolgája.
Amikor útra kelnek, szóra nyílik a szája.
A királynak titokban elmondja véleményét.
„Utazásotok Hunniába megöli szívem reményét.”
1515
Rumold névre hallgat, és mondhatok róla szépet.
Kérdezi: „Kire hagynád az országot és a népet?
Ha már az útitervet nem lehet elhárítani!
Kriemhild hívó szavát én nem tudom jónak tartani!” –
1516
„Az országot és kicsinyke fiamat rád hagyom.
Az úrnőkhöz légy figyelmes. Ez az akaratom.
Ha valakit sírni látnál, hatékonyan vigasztald.
Attila felesége nekünk nem árthat. Előre el ne marasztald!”
1517
A lovak készen állnak. A király útra kész.
Búcsúcsókra nyílnak az ajkak, és búcsút int a kéz.
Bizakodó hangulatban ügetnek a lovagok.
Később emiatt sok gyönyörű nő sírni fog.
1518
Amikor elügetnek a harcedzett vitézek,
csak állnak ott a hölgyek, és szomorkodva néznek.
Hosszú lesz a különlét, máris felsejlik az.
Lesznek nagy veszteségek, és a szívnek nem lesz vigasz.
1519
A burgundok, a fürgék az útnak nekivágnak.
Az otthon maradó nép adja fejét szomorúságnak.
A hegyek oldalában sír a nő, sír a férfi.
De a nép akárhogyan cselekszik, ők nem fognak visszatérni.
1520
A hős Nibelungok ezer nyakvértviselőt
visznek magukkal az útra. Sok drága nőt
hagynak otthon, akit már viszontlátni nem fognak.
A Siegfrieden ütött seb kínjai Kriemhildben sajognak.
1521
Haladnak tovább az úton fölfelé a Majna mentén,
Kelet-Frankföldön. A fáradalmak nem győznek a sok jó leventén.
Hagen az útmutatójuk. Ismeri a vidéket.
Dankwart a szálláscsináló. Marsallként jár el evégett.
[C1559
Azokban az időkben még gyenge volt a hit.
Egy káplánt mégis vittek az útra. Ő végzi szertartásait.
Egyedül ő fog hazatérni, bár alig menekül meg.
A többiek a hunoknál szörnyű sorsra kerülnek.]
1522
Kelet-Frankföldön átutazva, Salfeldbe lovagoltak.
Kifinomult szokásaikról felismerhetők voltak
király és udvai népe, akiket sokan dicsértek.
A tizenkettedik nap hajnalán ők a Dunához odaértek.
1523
Hagen, Tronje szülötte volt az élen feszítő.
A Nibelungokra nézve derék segítő.
Nyergéből a merész hős a fövenyre leszáll most.
Kiköti paripáját egy part melletti fához.
1524
A vízállás magas volt. A sajka mind eldugva.
Emiatt a Nibelungok helyzete durva.
Átkelni hogyan lehetne? A folyó nagyon széles.
Tanácstalanok a vitézek. Hiába, hogy kardjuk éles.
1525
„Nagy baj lesz” – Hagen így szól –, „te Rajna kapitánya!
Olyan helyzetbe kerültél, amely, mondhatni, fránya.
A víznek erős a sodra, és mély az áradat.
Félő, hogy elveszíted ma még sok jó lovagodat!” –
1526
„Minket csak ne ijesztgess!” – szólt vissza a király. –
„Azon dolgozz a sok eszeddel, hogy valamit kitalálj!
Valahol itt a parton keress számunkra gázlót,
hogy a vízen átvihessünk lovat, fegyvert és zászlót!”
1527
„Annyira még” – Hagen így szól – „nem utálom éltemet,
hogy örülnék, ha ez a széles folyam itt eltemet.
Meghalok, de előbb még Attila hunja
nagy számban tőlem odavész majd! Kezem őket ölni nem unja.
1528
Maradjatok a parton, ti büszke lovagok!
Én addig körbenézek, és egy révészt felkutatok,
aki át fog vinni minket Gelfrat területére!”
Elindult Hagen, a nagy hős, pajzsát kezébe véve.
1529
Fel volt jól fegyverezve. A pajzsa a kezében.
Sisakja a fején ült. Csillogott ritka szépen.
Az oldalvértje mellett széles penge: kard.
Mindkét oldalon éles. Mindkét él vágni akart.
1530
Bóklászott fel és alá a parton, a révészt fellelni.
Hallott vízcsobogást, és kezdett fülelni.
Egy szép forrás vizébe tudós asszonyok
hűsölni beültek, ahol a víz csobog.
1531
Hagen meglátja őket. Odasettenkedik.
Ők rögtön elszaladnak, mihelyt észreveszik.
A ruhájukat Hagen elkobozza, de nem bántja őket.
Hogy ép bőrrel megúszták, öröm fogja el a nőket.
1532
Szólt az egyik vízisellő, viselte a Hadburga nevet:
„Hagen, Tronje lovagja, megjósoljuk neked,
amennyiben visszaadnád nekünk a ruhánkat,
hogy a sors a hunok közt jó vagy rossz irányba rángat.”
1533
Az áradaton úgy lebegnek, mint vízimadarak.
Úgy látja Hagen: jó és erős ez a két földöntúli alak.
Úgy látja, hogy amit majd jósolnak, elhiheti.
Amit tudni akart, azt hírül adják neki.
1534
„Mehettek Hunniába bízvást” – mondta a sellő. –
„Szavamat adom rá, és szavam nem holmi szellő,
hogy hősök még nem utaztak jobban egy országba sem,
és lesz részetek dicsőség. Igaz jóslat, lábad elé teszem.”
1535
Hagennek ez a jóslat szívéből szól egészen.
Ruhájukat visszaadja, továbbhaladni készen.
Mihelyt a testükön újra a ruházat, a csodás,
elmondják az igazat, hogy milyen is lesz az utazás.
1536
Szólt a másik vízisellő, Sieglinde a neve:
„Az úttól óva intlek, Hagen, Aldrian gyermeke!
Az unokahúgom a ruha végett hazudott.
Ha a hunokhoz elmégy, nagy baj fog érni ott.
1537
Fordulj vissza! Most még nem késő ezt megtenni.
A bátor burgund leventét, aki oda találna menni,
mindet Attila földjén éri a végzet rászakadta.
Aki innen továbbmegy, az a halált már megsimogatta.”
1538
Hagen rákiáltott: „Nekem ne hazudozz!
Miképp lehet ilyesmi? Halált mindünkre hoz
egyvalaki? Hogyan? Megölhet egyetlen személy haragja?
A sellő a jövendő képét jobban kifaragja.
1539
Így szólt az első: „A sors nektek rosszat ad.
Senki közületek majd életben nem marad,
kivéve a káplánt. Ehhez kétség se fér.
Egyedül ő lesz, aki élve Burgundiába visszatér.
1540
Felelte feldühödve Hagen, a merész:
„Mondani királyaimnak volna igen nehéz,
hogy mindnyájan a hunoknál fogunk halálunkra lelni.
Mutass egy helyet, te nagyokos nő, ahol át tudunk kelni!” –
1541
„Ha intő szavunk rád” – így a sellő – „nem hatott,
menj tovább. Följebb a parton látsz egy úrilakot.
Egy révész lakik abban. Másik nincs sehol.”
A jövővel kapcsolatban Hagen több kérdést nem csihol.
1542
A bosszús lovagnak egyikük utánakiált:
„Hagen uram, vigyázz jól, és ne siess kivált!
Tudd meg, hogy jutsz a folyón át, mert át tudsz jutni persze.
A túlparti grófság urának az a neve, hogy Else.
1543
És úgy hívják az öccsét, hogy Gelfrat vitéz.
Bajorországi nagyúr ő. Helyzetetek nehéz,
ha a grófság területén ti át akartok vonulni.
És a révésznél sem árt majd óvatosan nyomulni.
1544
Dühös ember. Titeket mind egy szálig lekaszabol,
hacsak benne valamelyikőtök jóindulatot nem csihol.
Ha át akartok vele kelni, adjatok neki bért.
Gelfrat hűbérese. Ő a felelős itt a határterületért.
1545
Kurjants a víz fölött át, ha nem kerül elő.
Mondd, hogy te vagy Amelrich. Hős volt, csupa erő,
de elüldözték messze földre az ellenségei.
A révész biztosan jön, ha ezt a nevet mondod neki.”
1546
Hagen, a vakmerő hős a sellők előtt meghajolt.
Nem szólt egy árva szót sem. Hallgatott. Néma volt.
A víz folyása mentén halad a fövenyen,
míg a túlparti részen házat lát egy helyen.
1547
A derék levente átkiabál a folyón.
„Hé, te révész! Vigyél át!” – ordít jól hallhatón. –
„Bőven adok neked bért: egy arany karperecet.
Át kell jutnom azonnal, mert az idő siet!”
1548
A révész gazdag ember. Nem szorul keresetre.
Ha ő valakit átvitt, nem bérért cselekedte.
A legényei szintúgy dölyfösek, pimaszok.
Hagen még mindig az innen levő parton mozog.
1549
Most akkorát üvöltött, hogy a víz belerengett,
mert ebben az egyszeri hősben az erő túltengett:
„Én vagyok Amelrich, Else vazallusa,
akit külföldre szalajtott a belső ellenséggel vívott tusa!”
1550
Kardja hegyére tűzött egy szép karperecet
tiszta vörös aranyból. Azzal integet,
hogy átvigye a révész Gelfrat földjére őt.
A révész vakmerően maga fog evezőt.
1551
Tudni kell, hogy a révész nemrég nősült.
A mohó kapzsiságból sok jó még ki nem sült.
Hagennél, azt reméli, vörös aranyra talál.
Helyette lesz a része kard-harag okozta halál.
1552
A révész nagy erővel az innenső partra evezett.
Nem látta azt a férfit, akit keresett.
Hagen láttára szörnyű haragra lobban.
A vitézhez intézett szavakban dühe kirobban:
1553
„Lehet, hogy téged Amelrich névre kereszteltek,
de nem az vagy, akire vártam. Téged máshonnét reteszeltek.
Az igazi Amelrich apáról-anyáról öcsém.
Jól becsaptál. Semmi pénzért át nem viszlek én.”
1554
„Az Istenért, ne így tégy!” – Hagen rávágja rögtön. –
„Külföldi vitéz vagyok, és a bajtársaimmal kell törődnöm.
Légy oly kedves, fogadd el tőlem itt ezt a bért,
és a túlpartra vigyél át. Hálás leszek ezért.”
1555
Azt felelte a révész: „Nincs módja annak!
Kedves uraimnak ellenségei vannak.
Nem vihetek hazánkba senki idegent.
Ha kedves az életed, akkor mars ki, ne maradj idebent!”
1556
Szólt Hagen: „Ne légy kegyetlen! Van épp elég bajom.
Ezt az aranyat fogadd el! Jó szívvel adom.
Vigyél át: ezer embert és ezer lovat!”
Felelte a révész, a haragvó: „Ez a »nem lesz« rovat!”
1557
Egy evezőt ragad fel, amely széles és erős.
Hagent fejbevágja, aki ettől dühös.
Megtántorodik a ladikban, és térdre rogy.
Révészek közt ekkora bunkót még nem tapasztalt sehogy.
1558
Az még jobban megfenyíti a makacs idegent.
Csáklyával ütötte fejbe. Az darabokra ment,
de Hagen marad egyben. Elég szívós, erős.
Else révészének a sorsa innentől nyögvenyelős.
1559
Ádáz haragra gyúlva, ha már eddig kitartott,
Hagen kitapogatja az oldalán a kardot.
A révész fejét lecsapja. Vízbe merül az undok.
Ezt a hírt nemsokára megtudják a burgundok.
1560
Miközben a révészt Hagen lekaszabolta,
az áradat a sajkát nagy aggályára elsodorta.
Próbál visszaevezni. Fogytán az ereje.
Pedig nagyon igyekszik Gunther főembere.
1561
Megfordítja a sajkát. Ár ellen cselez ő.
De eközben derékba törik az evező.
A hátrahagyott lovagoknál szeretne érni partot.
Nincs másik evezője. Pajzskötő szíja kitartott,
1562
de csak vékonyka madzag. Azzal egybeköti.
A sodrás egy ártéri erdő felé löködi.
Ott meglátja a parton a burgundok urát,
és egy sor bátor embert vízbe gázolni lát.
1563
Üdvözlik a jó vitézek, és a partra kitolják.
A deszkákon a friss vért megszimatolják.
Ömlött ez abból a sebből, amelyet a révészen ütött.
Hagen iránti kíváncsiságuk kérdéseikből sütött.
1564
Amikor Gunther király úr meglátja a friss vért,
amely tócsában áll, és gőzölög, ilyesmit kérd:
„Hagen, megmondanád, hogy a révész hova lett?
Félek, hogy nagy erőddel kioltottál egy életet!”
1565
Hagen pedig ezt hazudta: „A ladik csak úgy volt ott,
egy fűzfához kikötve. Kezem egy csomót kioldott.
Ma még nem vettem észre semmilyen révész-félét.
Senkinek a nyakába nem vágtam kardom élét.”
1566
Ezt hallva, Rajna-vidéki Gernot úr felindul:
„Félő, hogy ahány barátunk, az a Dunába mind fúl!
Nincs révész a közelben. Hiába keressük azt.
Hogyan kelünk át? Ennek a gondja engem nyomaszt.”
1567
Hagen ordít tele torokból: „Szedjétek le a nyerget,
ti szolgák, a lovakról! Jobb révészt senki se nyerhet,
mint amilyen rég én voltam a Rajna-parton!
Átszállítlak titeket mind Gelfrat földjére kitartón!”
1568
Hogy átússzanak, megostorozták a lovakat.
Azok jól úsztak. Át is jutott az egész ló-csapat.
A sebes áradatban egy sem veszett oda.
A fáradtabbja lejjebb sodródott. Ez nem csoda.
1569
Felvitték a hajóra az aranyat és a ruhát.
Senki sem mond le róla, hogy hamar jusson át.
Hagen most a révész. Viszi át szünetlen
a sok derék leventét az országba, amely ismeretlen.
1570
Mindjárt elsőre átvitt vagy ezer lovagot,
majd saját daliáit. De volt még több is ott.
Kilencezernyi csatlóst átvitt a nagy vizen.
Aznap Tronje hőse nem sokat pihen.
1571
Amikor már szinte mindet átvitte jól a vizen,
eszébe jut a lovagnak – gondolt ő erre hiszen –
a jóslat, amelyet neki mondott a dunai vízitündér.
Emiatt a királyi papra, mint a kutyára, jön dér.
1572
Az egyházi eszközöknél kuporog a pap.
Ott egy ereklyetartó. Utána kap.
De ez neki mit se használ. Hagen megpillantja.
Isten szolgájának, a nyomorultnak majdnem a víz lett a sírhantja.
1573
Kilökte a hajóból. Nem habozott.
Sokan kiabálták: „Jobb lesz, ha visszahozod!”
Az ifjú Giselher dühbe gurult.
Miért nem menti ki Hagen? Mi rosszat tett a nyomorult?
1574
Szólt a burgund levente, a nagyúr Gerenot:
„Miért lökted a vízbe, Hagen, azt a papot?
Ha más tenne ilyesmit, azt bűnnek tartanád!
Mit vétett a szegény pap? Mit ártott nézve rád?”
1575
A pap a vízben kalimpál. Életben akar maradni.
Bárcsak jönne segítség! Erre alkalmat adni
Hagen nem akar. Evezővel még lejjebb meríti.
Közben dúl-fúl dühében. Ezt mindenki helyteleníti.
1576
Látva a nyomorult pap, hogy senki se menti ki,
az innenső part felé evickél. Ez elég nehéz neki.
Úszni nem tanult meg, de segíti Isten keze.
Épségben kilép a partra, bár majdnem vízbe vesze.
1577
Ott állt a nyomorult pap. A ruháját facsarta.
Hagen most már belátja, bár nem így akarta,
hogy igaz, amit a vízisellők jövendöltek neki.
Gondolta: „Ezek a vitézek mindnyájan halálfiai.”
1578
Amikor kirakodnak, és a fövenyen áll itt
a kíséret és a királyok holmija, amit a sajka szállít,
Hagen szétveri a sajkát darabokra, és a vízbe löki.
A hős leventék oldalát a csodálkozás böki.
1579
„Bátyám, ezt miért cselekedted?” – kérdezi Dánkwárt. –
„Hiszen a visszaúton ez a sajka ránk várt
volna. Hogyan szeljük át a Dunát, a gyors áradatút?”
Hagen megmondta neki később, hogy nem lesz visszaút.
1580
Most így szól Tronje hőse: „Azért van, hogy szétverem,
mert ha valaki gyáva jön veled és velem,
aki majd szökni próbál, hogy rongy életét mentse,
azt a Duna vizében érje halálos balszerencse.”
1581
Burgundiából volt velük útra kelte
egy hősnek, aki derék volt, és a Volker nevet viselte.
Gondolatait szavakká igen ügyesen szőtte.
Hagen akármit cselekedett is, dicséretes volt előtte.
1582
A lovakat nyergelik már. Az öszvérekre felpakoltak.
Tőlük az úton eddig még semmit el nem raboltak.
Nincs emberveszteségük, csak a királyi káplán.
Ő a Rajna-vidékre gyalogolhat haza a lábán.
Jegyzetek
Ebben a fejezetben a Duna az élet és a halál határfolyójaként jelenik meg. A bal part az előbbi, a jobb part az utóbbi lehetőség. Talán az élet és a halál közti folyékony (és vízbefulladással fenyegető) átjárhatóság magyarázza, hogy a mítoszi-mondai elemek olyan drámaiságot hordoznak, amelyek a görög tragédiákra és a Macbeth-féle végzetdrámákra emlékeztetnek. Ez a tragikum egyértelműen Hagen alakjához kapcsolódik, aki maga is felismeri, hogy eszköz, méghozzá gyilkos eszköz a sors kezében, ugyanakkor a sellők, a révész és a káplán is ezt a tragikus mozzanatot közvetítik.
A Szerző tudja a sellők nevét, akik kényszerből hazugságot, saját jószántukból igazat jósolnak, de az elátkozott alvilági csónakoshoz hasonlító révész nevét nem tudja. Említi a révész messze földön kujtorgó öccsének a nevét, de az orrunk előtt kis híján vízbe fulladó káplán nevét nem említi.
További furcsaságokat is fölfedezhetünk ebben a szövegrészben. Apróságnak látszik, pedig fontos: a burgundok fokozatosan átvedlenek Nibelungokká. Én ezt nem annyira népnévnek, inkább családnévnek érzem, ezért is írom nagy kezdőbetűvel. A vízijármű, amely átszállítja a burgundokat, illetve Nibelungokat az életből a halálba, többször is változtatja méretét. Először megnő, aztán összezsugorodik. Ha a révész egyedül át tud evezni vele az innenső partra, akkor egy csónakot képzelhetünk, vagy legfeljebb egy kisebbfajta sajkát. Ha viszont Hagen egy nap alatt átvisz vele ezervalahány lovagot és kilencezer csatlóst, akkor az egy nagyobbacska naszád. A „C” kézirat 1609. strófája kissé tudálékos precizitással mond is konkrét adatot:
Hosszára-széltére nézve elég nagy volt a hajó,
egyszerre sok vitéznek tülekedni való.
Hagen egyszerre átvisz négyszáz daliát.
Derekasan eveznek, hogy lehessenek odaát.
Ez a létszám ismeretében annyit jelent, hogy Hagennek egy nap alatt huszonötször kell fordulnia, ami emberi számítás szerint bajosan lehetséges. De ha elhagyjuk a kicsinyes számítgatást, akkor is nehezen képzelhető el, hogy Hagen egész napos kompozás után egy ilyen nagy hajót egymaga szétver, és a törmeléket berugdossa a Dunába. Tehát a csónaknak, miután hajóvá nőtt, össze is kell zsugorodnia.
1504
ezerhatvan lovag: inkább hadjárathoz, mint ünnepi díszmenethez szükséges létszám.
1512
Rajna-túlpart: a folyami átkelés hosszadalmas volt (bár igazi nehézségekkel majd a Dunánál fog járni). Rászánták a tényleges indulás előtti nap délutánját. Ezt követte a búcsúzkodás a túlparton, aztán hajnalban útra kelt a sereg a Duna felé.
1520
Nibelungok: a Szerző először nevezi így a burgundokat. Baljós előreutalás: azt sugallja, hogy Siegfried végzete átörökítődik Guntherre és népére.
nyakvértviselő: a „halsberge” nemcsak a nyakra feszülő acéllemezt jelenti, hanem a lovagot is, aki viseli.
1521
marsall, „marschalk”: eredeti jelentése főlovászmester. Eleinte a lovak ellátásáról gondoskodott, később az egész hadbaindult seregről. A „C” kéziratban az 1521. és 1522. strófa között olvasható a C1559. strófa, amelyet átvettem, mert a kompozíció szempontjából szerencsésnek tartom a káplán előrehozott exponálását.
1522
Salfeld: ismeretlen hely. Nem azonos a thüringiai Saalfelddel.
1524
eldugva: nem világos, hogy a helybeliek az árvíz elől helyezték-e biztonságba vízijárműveiket, vagy a jövevények átkelését igyekeztek – esetleg a túlparti őrgróf parancsára – megakadályozni.
1525
nagy baj: az úti balesetek nagy része folyami átkeléskor történt. A Dunán közepes vízálláskor sem volt gázló, árvíz idején végképp nem.
1528
Gelfrat: bajor őrgróf. Hagen őt is régebbről ismerheti.
1530
tudós asszonyok, „wisiu wip”: a két sellő félig jósnő, félig határőr.
1532
lovag: a Szerző a saját szólamában sohasem nevezi lovagnak Hagent, inkább hősnek és daliának. Talán nincs is lovaggá avatva?
1533
áradat: a sellők Hagen elől a Dunába menekültek. Máskülönben a forrásvizet jobban kedvelik a megáradt Duna zavaros vizénél.
<